Ведьмак 2 Русская Озвучка

Posted on admin
Скачать
  1. Ведьмак 2 Русская Озвучка Скачать
  2. Ведьмак 2 Отзывы
  3. The Witcher 2 Русская Озвучка
  4. Ведьмак 2 Системные

Мне вот интересно, Геральта озвучивать будет тот же мужик, что и в первой части? Все зависит от этого. Просто Ведьмак - это наверное лучшая русская озвучка, от нее даже блевать не кидало:chuck: Изображение. Fanlost: C4rank2 C4rank2. Аватара пользователя. The Witcher 2: Assassins of Kings является продолжением известной РПГ «The Witcher» от польской компании CD Projekt. Действия игры происходит вскоре. Руссификаторы к некоторым играм содержат русскую озвучку, но в большей части случаев это просто субтитры. На страницах нашего портала.

Если в игре есть русская озвучка, то всегда играю только с ней. Английскую тарабарщину не понимаю.

Ведьмак 2 Русская Озвучка Скачать

И если честно, в тех играх, где звук оригинальный и лишь русские субтитры, никакого удовольствия от звучания и интонаций родной английской озвучки нигде ни разу не уловил. Для меня английская озвучка - это скрипучая тарабарщина, не более того. А вот что самое интересное - отвратной русской озвучки никогда не встречал.

Ведьмак 2 Русская Озвучка

Хотя играть начал далеко не вчера. И среди любимых проектов подавляющее большинство как правило забугорные.

Никогда даже мысль в голову не приходила, что русская озвучка может быть отвратной. Хотя слышал это от многих. От тех, кто любит играть в английские версии и всячески кичиться своим знанием английского. Но у них как правило главным аргументом против русской озвучки всегда был сам перевод.

Дескать, английский выражает истинный смысл слов персонажей. А русский перевод всё с ног на голову переворачивает. Мне трудно об этом судить. Английский я знаю на уровне начальной школы, если не хуже.

Технологическая карта на кирпичную кладку dwg. Каменщик 4го разряда при этом ведет кладку «вприжим». В процессе каменной кладки работа в звене рабочих распределяется следующим образом: При кладке наружной версты тычкового ряда - каменщик 2го разряда берет 2 лицевых кирпича (или блока), отступив от края захватки на 50-60 см, раскладывает кирпичи на внутренней поверхнсоти укладываемой стены или перегородки тычковыми гранями параллельно стене, укладывая по два кирпича с шагом в 12-13 см между стопками, затем лопатай берет из поддона раствор и расспределяет его на наружной половине стены в виде полосы шириной 20-24 см, с толщиной 2 - 2,5 см,, и отступом от края простенков в 1,5 - 2 см.

Некоторые слова ещё могу разобрать. В основном же для меня английский - тарабарщина. Но при этом мне никогда не нравилось, как звучат голоса забугорных актёров. Да и не только их, а вообще. Какие-то механические у них голоса, скрипучие.

Русские голоса мне всегда казались гораздо более живыми и мелодичными. Изменено: IRamiz, 30 Июль 2014 - 14:36. А вот что самое интересное - отвратной русской озвучки никогда не встречал Ну везет тебе, чо. Я вот буквально пару дней назад играл в Halo 4, к которой мелкософт заказали озвучку у каких-то ущербов. Помимо того, что объективно плохой подбор голосов (непопадание в возраст например), невзрачные и незапоминающиеся голоса главных героев (спасибо что хоть ни как в Пейне первом), периодически фальшивые интонации, так еще и технические проблемы - что бы попасть в хронометраж актерам приходится буквально выплевывать реплики в некоторых сценах. Для тебя оригинал и на немецком будет тарабарщина, и на польском будет тарбарщина и на итальянском будет тарабарщина, если ты не знаешь данные языки.

Но это не отменяет того факта, что наши 'актеры' (если их так можно назвать) частенько переигрывают, вымученными уставшими голосами без интонации считывают по бумажке, частенько интонация нашей озвучки совершенно не соответсвует сцене в игре. Достаточно посмотреть ролики о том, как озвучивают зарубежом и как читают по бумажке текст у нас, даже не представляя, какая сейчас сцена происходит в игре. Я сам обеими руками и ногами выступаю за полную локализацию, но при одном условии - если она будет на уровне оригинала. Ну везет тебе, чо. Я вот буквально пару дней назад играл в Halo 4, к которой мелкософт заказали озвучку у каких-то ущербов.

Ведьмак 2 Русская Озвучка

Помимо того, что объективно плохой подбор голосов (непопадание в возраст например), невзрачные и незапоминающиеся голоса главных героев (спасибо что хоть ни как в Пейне первом), периодически фальшивые интонации, так еще и технические проблемы - что бы попасть в хронометраж актерам приходится буквально выплевывать реплики в некоторых сценах. Может я просто не привередлив? Обычно я достаточно быстро адаптируюсь к голосам и потом уже персов с другими голосами и не представляю. Вот тот же Ведьмак 2. Как по мне, так шикарная озвучка.

И голоса подобраны нормально. А как-то нарвался в ютубе на ролик со сценой секаса с Бьянкой.

Так как шёл я Йорвета, то решил глянуть. Ролик оказался с забугорной озвучкой. Вроде французской. Отвратнейшее впечатление произвела. Голоса ни к селу, ни к городу. Вот такие пироги.

Для тебя оригинал и на немецком будет тарабарщина, и на польском будет тарбарщина и на итальянском будет тарабарщина, если ты не знаешь данные языки. Но это не отменяет того факта, что наши 'актеры' (если их так можно назвать) частенько переигрывают, вымученными уставшими голосами без интонации считывают по бумажке, частенько интонация нашей озвучки совершенно не соответсвует сцене в игре.

Ведьмак 2 Отзывы

Понятно, что если язык не понимаешь, то тарабарщина по-любому. Но с аргументами 'не правильно подобраны голоса' категорически не согласен. Вот слушал я того же Ведьмака на разных языках.

Так вот: из всех забугорных озвучек ни в одной, кроме русской, голоса персонажам не подходят. О чём это говорит? О сугубо индивидуальном восприятии прежде всего.

Если ты изначально настроен только за забугорную озвучку и против русской, то это уже ничто не изменит. Другой вопрос - смысловая составляющая перевода. Тут я спорить не могу, т.к. С оригиналом не сравню, чтобы сказать, чей текст лучше: оригинальный или переводной. А насчёт переигровки, не тех интонаций, так этого и у английских озвучек выше крыши. Мне вот вообще английская озвучка, даже без учёта того, что я не понимаю о чём речь, вообще нигде не нравится.

Так давайте же говорить о своих предпочтениях, а не хаять русскую озвучку только потому, что она русская. А ведь выглядит это именно так. Изменено: DreаmTeam, 30 Июль 2014 - 13:07. Не хаять русскую озвучку только потому, что она русская. Если касаться именно озвучки, а не перевода, то как правило для английской озвучки набирают довольно известных актеров, которые общаются напрямую со сценаристами тем самым и лучше могут понять смысл того что они говорят, чтобы озвучить его с верной интонацией и вообще лучше чувствуют своих персонажей, особенно когда озвучка идет во время моушен-кэпчура.

Очень часто в русской озвучке не могут сохранить суть оригинальной шутки. Не понимают как должна звучать оригинальная фраза и делают в ней например лишнюю паузу - меняя смысл. И такое происходит повсеместно. Там где оригинальный актер творит, переводчик лишь подстраивается. И это заметно.

Но хорошую русскую озвучку я тоже могу вспомнить. Фулл троттл - пиратской акеллой был очень круто переведен помоему Собсна чему удивлятся? Русские актеры и в фильмах/сериалах то переигрывают, то не доигрывают, и это при живой игре.

А тут вообще заставляют сидеть перед листком текста и диктовать в микрофон. Так же еще сложнее перенести необходимые эмоции.

Впрочем ты не зная английского на достаточном уровне сравнить не сможешь никогда. А уж твое отношение что английский тарабарщина и механические голоса в отличии от более живых и мелодичных русских - говорит о твоем 'объективном' взгляде. Достаточно посмотреть, как озвучивают у нас и ты увидишь, о чудеса, что и там и там читают по бумажке, представляя и зная, какая сцена происходит сейчас. Могу тебе ссылок набросать, если интересно. Видал сосун вош энд гоу? Огромный the last of usный спойлер. Очень часто в русской озвучке не могут сохранить суть оригинальной шутки.

Не понимают как должна звучать оригинальная фраза и делают в ней например лишнюю паузу - меняя смысл Вот с этим особо спорить не буду. Ибо это, как говорится, трудности перевода. Для полноценного спора на эту тему мне не хватает знания английского, что бы просто сравнить. Тут я вынужден полагаться на чужое мнение.

Что же до остальных претензий, то повторю уже вышесказанное - всё это от сугубо личных предпочтений. Как говорится, дело вкуса. Лично я отвратных русских озвучек не встречал. А английских валом. Ибо критерии в оценке используются сугубо субъективные в оценке тех аспектов озвучки, что не касается смысловой составляющей. И исправьте название.

Ибо оригигал - не оригигально. Лично я отвратных русских озвучек не встречал. А английских валом. Еще раз тебе повторю - ты не можешь судить о языке не зная его. Так как не зная языка у тебя будет звучать что-то типа 'блаблбалблаблабалабалабалабалбла' Примерно на любом языке.

Вот не зная и ты будешь исходить из не пойми чего, но не из качества актерской игры. Я много игр проходил на английском и на русском. Русская овзучка на моей памяти во всех случаях была хуже. Но даже английская не всюду на одном отличном уровне была. Во многих играх - посредственная актерская игра изначально.

Ну если конкретнее то ты же играл в mass effect? Вот там в оригинале просто офигительная озвучка. Как минимум в третьей части ты должен был ее слышать, вроде ее так и не переозвучили, про вторую не вкурсе.

Может я просто не привередлив? Обычно я достаточно быстро адаптируюсь к голосам и потом уже персов с другими голосами и не представляю.

Вот тот же Ведьмак 2. Как по мне, так шикарная озвучка. И голоса подобраны нормально. А как-то нарвался в ютубе на ролик со сценой секаса с Бьянкой. Так как шёл я Йорвета, то решил глянуть. Ролик оказался с забугорной озвучкой. Вроде французской.

Отвратнейшее впечатление произвела. Голоса ни к селу, ни к городу. Вот такие пироги. Ведьмак 2 это неудачный пример, потому что там хорошая озвучка. А мы о плохих.

The Witcher 2 Русская Озвучка

Таких как первый Макс Пейн, где Макс говорит голосом Карлсона. Я бы не стал бросаться в крайности, называя что-то лучше, а что-то хуже, это то же самое, что делить мир на черное и белое, хотя в жизни сложно начти что-то однозначно хорошее, плохое или злое.

Где-то лучше будет оригинал, где-то перевод: многое зависит от подроба актеров, знания самого языка, уровня технического исполнения. Встречается и откровенно неудачный дубляж, и совсем невзрачный оригинал. В играх от Bethesda, к примеру, редко встречается английская ркчь на уровне 'выше среднего', зато в играх BioWare, и в частности серии Mass Effect, актеры отлично играют и их приятно слушать, даже если не каждую фразу выходит воспринимать на слух. В целом, были и примеры, когда локализация на порядок превосходит оригинал. Blizzard признали локализацию Warcraft III лучшей среди всех остальных языков, как минимум первые части Stronghold озвучены великолепно, английская речь там не идет ни в какое сравнение с локализацией 'Логруса'. Очень много качественных работ было у 'Сноуболла'.

Если же брать во внимание современность, то сейчас, конечно, западные студии чаще пользуются услугами известных актеров, чего региональные издатели не могут себе позволить (не потому, что хороших актеров нет, а скорее из-за отсутствия денег и окупаемости), но все равно встречается достаточно качественных дубляжей. Diablo III озвучена великолепно, первая часть Van Helsing — тоже.

На высоком уровне локализации от Ubisoft (в частности Far Cry 3, озвученный Букой), у ЕА часто встречаются огрехи именно перевода (опечатки, отклонения от первоисточника), но к озвучке особых претензий нет, не считая исключений вроде первой Dragon Age, да и там оплошности не настолько критические, как говорят некоторые в сети. Идеал, конечно же, это когда есть выбор: играть полностью на русском или полностью на английском, или когда есть возможность свободного переключений комбинаций текст+звук+субтитры. К сожалению, сейчас индустрия находится на своеобразном переходном периоде: региональным изданиям все меньше и меньше выгоды в финансировании локализаций, т.к. Многие покупают игры напрямую в стиме, тем самым не отстегивая переводчикам ничего, а правообладатели не особо торопятся перенимать функции финансирования переводов на себя. Ubisoft, Blizzard и частично ЕА — это пока ещё исключения из общей тенденции.

Ведьмак 2 Системные

Изменено: Dezintegration, 30 Июль 2014 - 14:37. Как составить баланс предприятия. Еще раз тебе повторю - ты не можешь судить о языке не зная его. Так как не зная языка у тебя будет звучать что-то типа 'блаблбалблаблабалабалабалабалбла' Примерно на любом языке.

Могу поспорить. Я английский знаю очень посредственно. Но например Diablo3 на английском намного лучше звучит чем на родном русском. Тут правда стоит учесть что в D3 при озвучки на английском имеется у всех персонажей акцент, а в нашей такого нет. Озвучка у WH40K второй и первой части вполне себе приличная, но английский намного больше доставляет. Так же выше правильно говорится что после прохождения игры очень сложно представить ГГ с другим голосом. Из более менее последних озвучек которые мне понравились это DA:O, StarCraft, Uncharted, In Famous.

И когда я слушал как они говорят на английском. Ну ощущения совсем не те. Очень плохо себе представляю как бы я играл с такой озвучкой.

Из плохих вот вспомнился первый Ведьмак почему. Так же выше правильно говорится что после прохождения игры очень сложно представить ГГ с другим голосом. Мне так легко. Я в детстве играл во всякие разные переводы дурацкие, до того как нормально выучил английский, а потом то наслаждался оригинальными озвучками перепроходя старые игры. DA:O, Uncharted Это 2 примера с отличнейшими оригинальным озвучками. В DA:O - Актеры озвучивающие Алистера и Морриган, потом еще озвучивали двух персонажей в Uncharted 2 - Флина и Хлои. А Nolan North(Drake) - вообще клевый актер, он еще и дедпула отлично озвучил помимо прочего.

Стараюсь играть с оригинальной озвучкой, потому что в локализациях очень уж редко слышу новые голоса. Не люблю я, когда в нескольких разных играх (фильмах) у совершенно разных персонажей слышу одни и те же интонации. Не знаю, часто ли происходит ротация актеров озвучивания у англоязычных издателей и разработчиков, но у них я не испытываю чувства 'я уже это слышал'. Уже упомянутый Ведьмак я проходил в польской озвучке, хотя понимаю его достаточно посредственно - приходилось часто подглядывать в субтитры. А русская и английская озвучки показались какими-то заунывными. И опять же - слишком знакомые голоса.

Overclockers.ru: Formoza FVNF4 и Chaintech VNF4 – материнские платы Socket 939 на чипсете NVIDIA nForce4. Для их подключения пришлось обратиться к руководству (на русском, естественно, но очень краткому, а не обширному, как обещалось), хотя позже я обнаружил схему. Материнская плата формоза руководство. Материнские платы Formoza - ремонт, проверка, настройка, прошивка BIOSУважаемые гуру! Начинаю постигать азы ремонта MB и вот вопрос: имеется мать Formoza Cistus F8. Товарищ задарил вместе с неисправным БП (одновременная кончина обоих). Симптомы: комп перестал запускаться. Нам всегда было интересно посмотреть на процесс создания системной платы, поэтому мы договорились с руководством компании Формоза и, пройдя жесткую систему контроля, попали в цеха. Это касается таких изделий как материнские платы, видеоадаптеры и звуковые карты.

Не знаю, часто ли происходит ротация актеров озвучивания у англоязычных издателей и разработчиков, но у них я не испытываю чувства 'я уже это слышал'. Увы, с этим у них тоже периодически беда, особенно если у актера узнаваемый голос. Я в Анче постоянно не мог отделаться от того, что голос Хлои у меня ассоциируется с Морриган, а потом она же в третьих гирях Сэм озвучила в точно такой же манере. Или например недавно проходил Halo, а там Арбитр говорит голосом Андерсона из Масс Эффекта. Трой Бейкер уже приелся, это уже как Репетур похоже.

Насколько мы поняли, вы используете блокировщик рекламы в вашем браузере. Скорее всего, это AdBlock или AdBlock Plus. Учитывая, сколько агрессивной рекламы можно встретить на различных сайтах, это, возможно, и оправданно. Однако Riot Pixels — пока ещё небольшой сайт, мы существуем в основном на деньги, получаемые от различных рекламодателей.

Пользователей же с установленным AB/ABP на Riot Pixels сейчас — более 30%. Это очень много. У блокировщиков рекламы есть еще одно плохое свойство — у вас может «поехать» дизайн или перестанут показываться скриншоты. Мы не хотим предпринимать активных действий в отношении блокировщиков рекламы (например, закрывать контент) — это не по-человечески.

Однако и безучастно смотреть никак не можем. Поэтому у нас к вам большая просьба — пожалуйста, внесите Riot Pixels в «белый список» вашего блокировщика. Это поможет нам и дальше жить и развиваться, а вам ничего не будет стоить.